山久瀬洋二の英語コミュニケーション講座 <その10>

今回は、サンフランシスコからの原稿です。

サンフランシスコには、商談に来ています。
そこで今回は、アメリカ人の価値観に思いを馳せながら、英語でのコミュニケーションに必要な異文化の問題について、まとめてみます。

例えば、日本人の心の中には、好むと好まざるとに関わらず、古くからの伝統や、ものの考え方が刷り込まれています。
「遠慮」、「謙遜」などといった価値観は、長年にわたって、特に日本人には大きな影響を与えています。

では、アメリカ人の遺伝子に組み込まれているそうした価値観とは何でしょうか。彼らの祖先の多くは移民であり、開拓者です。自らの運と知恵に頼り、豊かな土地を求めて新大陸でのチャンスに飛びついた人たちです。しかも、彼らの祖先の多くは英語も話せず、貧困から抜け出そうと、ヨーロッパや中東、そしてアジアからやってきました。
全く背景の異なる人が集まって、生活を築こうとして社会をつくってきたことは、人々の精神構造に大きな影響を与えてきました。
例えば、もってまわった言い方をしていても、背景の異なるところからやってきた人には意図は通じません。何かをしなければならないときは、いろいろと準備や根回しをしたりすることもできず、まず活動しながら試行錯誤の中でお互いに理解が生まれ、ビジネスが成長しました。
従って、思っていることを直接率直に話すこと、自らの意思をちゃんと表現することは彼らにとっての大切な価値観となったのです。阿吽の呼吸は通用せず、相手の目を見てはっきりとロジックを主張し納得させなければ、物事は動かないのです。
また、何かビジネスでプロジェクトを進めるときも、決裁を早くして、まず取り組んでみながら調整を重ねてゆくスタイルが育まれたのです。

これは、遠慮や謙遜という価値観とは対照的です。
また、長年よく知り合った仲間と、春夏秋冬の営みを続ける農村社会に立脚した日本人は、お互いに阿吽の呼吸で意思が通じ、自らを強く主張する必要もありません。
さらに、日本人は前例のない新しいことに取り組むときは、まず全員のコンセンサスをとり、充分に理解し合い、準備を整えた上でなければ、なかなか前には進みません。ビジネスの組み立て方自体の発想がアメリカとは異なるのです。

さて、問題は、こうした価値観はみんなが心の中にもっていて、目にみえたり、きこえたりするものではないということです。目にみえたり、聞こえたりするのは、そうした価値観に支えられて喋った言葉や、行動のみです。

遠慮や謙遜を重んじる日本人が、アメリカ人の行動をみて、言葉を聞いたとき、押し付けがましく思えたり、横柄に感じることがあり、時には彼らは自分たちを見下しているのではと誤解したりする背景は、アメリカ人のそうした言葉や行動のみに接して、その心の中の価値観を理解していないことによることが多いのです。

逆もまた真なり。日本人が相手のことに気を使って遠慮し、自分のことをしっかりとアピールすることは、はしたないことだと思って謙遜したりした場合、その行動をみたアメリカ人は、曖昧で意思のはっきりしない、何か信用できないやつだなと日本人のことを誤解してしまいます。

ビジネスでは、どちらもビジネスを成功させるために話し合い、チームをつくります。すなわち、お互いに前向きな気持ちで仕事をするのです。
しかし、前向きであればあるほど、アメリカ人ははっきりとものを言い、日本人は相手に気遣って遠慮します。
良い意図が、ネガティブな誤解につながるメカニズム、リスクがここにあるのです。このリスクは、単にアメリカ人と日本人の間だけではなく、文化の違う人が集まったとき、どこにでも起こりうるリスクです。
しかし、このリスクを克服したとき、そのチームはそれぞれの文化の強いところを発揮して、単一文化の人の集まるチームより数倍のパワーを発揮することがあるのです。これが異文化でのSynergy(シナジー)効果です。
シナジーとはエネルギーが融合してより強いパワーを発揮することを意味する言葉です。

アメリカからみた日本はまだまだ不可解、時には扱いにくく何を考えているのかわからない人たちにみえるようです。これを解決して、シナジーを創造するために、言葉だけではなく、お互いの文化背景、行動様式を理解するコミュニケーション術が必要になるわけです。
これが異文化コミュニケーションなのです。

そうしたコミュニケーションができる人は、英語が堪能でそれができない人よりも何倍も、相手との信頼関係を構築することができるのです。

今回はお約束通り4日後にブログを公開できませんでした。
次回は、おそらく帰国直前になるでしょう。多分4日後に。

See you!

カテゴリー: 山久瀬洋二の英語コミュニケーション講座
タグ: , , , ,
コメントは受け付けていません。

山久瀬洋二の英語コミュニケーション講座 <その9>

英語で話をしたりプレゼンテーションをしたりするとき、まず知っておきたいのは、英語での会話の特徴や、その背景にある、ビジネス文化です。

英語での会話は、あたかもテニスのように、ボールを受けたら即座に相手に打ち返してゆかなければなりません。

というのも、日本語よりも、英語は沈黙の時間が短く、欧米の人は日本人よりも沈黙を嫌うのです。
従って、あなたが英語で何かを言った場合、間髪を入れずに相手のリアクションが言葉となって返ってきます。
それだけに、英語が堪能でなかったり、すぐに答えや言葉が浮かばなかったりしたときは、沈黙をするのではなく、

Just moment. Let me see,
(ちょっとまって、考えてみましょう)
OK …Well, hum,, let me see….
(そうね。うーん、考えてみましょう)
Wait, wait. I am thinking.
(まってよ、今考えてるんだから)

などといった、表現で沈黙を埋めることが大切なのです。

もちろん、考えているときは、考えているぞというジェスチャーも忘れないように。相手の目をみながら、にこりとして、手を相手の前に軽く持ち上げ、人差し指の腹の部分(内側)を相手に向けて立てると、相手は会話をストップします。
それでも困ったときは、ちょっと大げさかと、演技過剰ではと思われるくらい、明快なジェスチャーをもって対応しまましょう。
例えば、片手を顎の下において、その手をもう一つの手で支えるといったようなジェスチャーで。

最悪なのは、腕を組んで、目を閉じて沈黙というような、日本の会議でよく見かける態度をとることです。
これは相手に拒絶のメッセージを与え、思わぬ誤解の原因となります。

以上のことを理解したうえで、常に相手に言葉で働きかけながら、会話を進めてゆかなければならないのです。
ビジネス上の会話はテニスの玉の打ち合いです。
それは、ラケットをもって行うやり取りであって、ハートからハートへのやりとりとは異なります。
日本人は、上下関係、相手との立場の違いなどを意識し過ぎ、余りドライに話をすると、相手が気分を害してしまうのではと思いがちです。

Business is business.

という言葉があるように、ビジネス上のことであれば、例え反論したり、異なる意見を述べたりしても、相手はそれを侮辱とはとりません。
このことを知っていれば、欧米の人ともっと軽快に意見のやりとりができるはずです。

「ノーといえる日本」などと意気込まなくても、カジュアルにまずいことはまずいと表明できるわけで、むしろ感情的に意気込んでは逆効果になります。

Business is businessという言葉には、そのあとにnothing is personal.という言葉が続きます。これは「ビジネスの会話をしているんだ、個人的な感情によっているのではないよ」ということなのです。
だから、彼らは上司に対しても、顧客に対しても、ストレートにものをいう習慣があるのです。

プレゼンテーションなどの場や、相手に自分の意見を言わなければならない場では、こうしたことをまず知っておきながら、戦略を立ててゆくように、心がけたいものです。

ではまた4日後に、今回から2回分は、出張のため、サンフランシスコから、ちょっといつもと変わった雰囲気で、シリーズのブレークとしてのブログをおくります。

See you !!

カテゴリー: 山久瀬洋二の英語コミュニケーション講座
タグ: , , , , ,
コメントは受け付けていません。

山久瀬洋二の英語コミュニケーション講座 <その8>

前回は、欧米の人は、相手の話している内容を確認したり、コメントをするために、話しの途中でもどんどん割り込んで、質問をしたり自分の意見を述べたりする風習があるということについて、解説しました。

こうしたアプローチを受けた日本人は、慣れない英語で必死に話をしているだけに、戸惑ってしまいます。
そして、欧米の人は横柄だとか、人の意見を聞かないとか、さらには、結局彼らは自分たちが一番だと思っているなどといった誤解を育みます。

そうした誤解につながるものとして、さらに知っておきたいのは、会話をするときの彼らの姿勢です。
欧米では、ビジネスなどで話をするときは、できるだけリラックスした態度で会話にのぞみます。

足を組んで、ゆったりと椅子に腰掛けて、手はうしろ頭で組んだりして。
これが、見知らぬ相手と話をするときには姿勢を正して応対するべきだという常識を持つ日本人からみれば、とんでもなく横柄で威張った態度に思えるのです。
しかも、そうした姿勢で、相手が話をしているときに割り込んだりするものですから、日本人であるあなたはびっくりしてしまいます。
昔の映画などによくある、警察の捜査官の前にいる容疑者のような気持ちになってしまうのです。しかも相手は英語が母国語。どんどん相手のペースにはまってゆきます。

しかし、これはあくまでも日本人の日本の中での常識に従って、相手を判断しているに過ぎないのです。
欧米では話し手の話す内容に興味をもっているからこそ、積極的に話し手に働きかけます。そして、相手を威圧せずにカジュアルに話そうとするからこそ、日本人からみれば威圧的に見えさえするリラックスした姿勢に終始するのです。
このことを理解せずに会話にのぞめば、「アメリカ人は横柄だ、結局我々は見下されているんだ」などといった誤解につながりかねないというわけです。

異文化間でのコミュニケーションには、このように思わぬところに「誤解の落とし穴」があるのです。
しかし、一旦その原因が分かってしまえば、相手への見方も変わり、こちらも緊張をする必要がなくなります。

次回は、こうした異文化の中でも最も困難な、スピーチやプレゼンテーションのときの話の展開の仕方について、日本人と欧米人とではどのような違いがあるのか解説します。

それではまた4日後に。

See you!

カテゴリー: 山久瀬洋二の英語コミュニケーション講座
タグ: , , ,
コメントは受け付けていません。

山久瀬洋二の英語コミュニケーション講座 <その7>

前回は、あなたの英語力が充分ではなく、相手の言っていることがわからないときの対応の仕方について解説しました。

そこで解説したポイントは、欧米の常識では、話していることを理解するのは聞き手の責任なのだということなのです。

日本では、話し手に聞き手を説得し、自らの論旨をちゃんと伝える責任があると思われています。しかし、欧米では必ずしもそうではないのです。

ですから、わからないときは、相手の話の途中でもどんどん割り込んでチェックしたり、質問したりしていいということになるのです。

この前提を踏まえた上で、今度はあなたが話し手になったときのことを考えましょう。
つまり、あなたが英語で何かを喋ったとき、相手がもしあなたの言っていることがわからないとき、相手はあなたの話の腰を折ってでも、確認のために割り込んでくることが考えられるのです。

時には、話に割り込んできた上に、自分の意見や話題をどんどん喋りだし、会話の方向がまったく違う方向にいってしまうことも、多いに考えられます。

話し手は、そんなときに、自らの言いたいことを意識しながら、会話をしっかりとコントロールしてゆかなければなりません。
相手がどんどん話に割り込んでくることは、決して失礼なことでも、あなたを見下しているためでもないのです。聞き手の当然の権利として、チェックをいれ、時には自分の意見を述べたりしているだけのです。

この心理のトリックを理解するだけでも、英語でのコミュニケーションがぐっと楽になるのです。

次回は、この課題をさらに掘り下げましょう。

ではまた4日後に。

See you!

カテゴリー: 山久瀬洋二の英語コミュニケーション講座
タグ: , , ,
コメントは受け付けていません。

山久瀬洋二の英語コミュニケーション講座 <その6>

前回、英語でコミュニケーションを行うには、自らのニーズをはっきり表明することが大切だということを、レストランでの注文の方法を例に解説しました。

あなたが最初に伝えなければならないニーズは、恐らく相手の話している内容をしっかりと理解するために、自分がわからないことがあれば、英語の意味がわかっていないことを相手に働きかけ、ちゃんと相手の意図を理解しなければならないというニーズでしょう。

これは、Clarification (クラリフィケーション)のニーズです。

そのためには、日本流の遠慮や礼儀のコンセプトを後ろにおいて、相手に自分が相手の英語をしっかりと理解したいという信号を執拗に送り続けなければなりません。それは、相手に自分に合ったレベルで英語で話してもらうよう、お願いすることを意味します。

絶対にやってはいけないこと、それは英語ができないことを詫びることです。そのかわりに相手にこちらの英語のレベルを理解してもらうように、言葉で語りかけます。
特に、相手のいうことが早くて聞き取れないときは、

“Excuse me, please speak more slowly? English is my second language, I don’t speak as often as you do.”
(すみませんが、もっとゆっくり話してくれませんか?英語は私にとっては第二外語で、あなたがたのようには喋れないのです)

“Could you please speak more slowly? English is my second language, I don’t speak as often as you do.”
(もっとゆっくり喋ってくれませんか。英語は私にとっては第二外語で、あなたがたのようには喋れないのです)

などと言って、遠慮なく、自分から相手に働きかけます。

相手が喋っているときに、わからないことがあれば、Excuse me!!といって、相手の話を止めてでも、その場で相手の言いたいことを確認します。

こうした、一見日本人には無遠慮で失礼に思われる態度で、相手に積極的に自分の英語力の不足する部分を補ってゆくための協力を要請することが、むしろ相手には積極的に会議などに参加しているように思われ、重要なのです。

そう、英語の環境では、相手が喋っている途中に、相手の話を止めて自らのニーズをいうことは何ら問題ないのです。
必要ならばどんどん話の腰をおってゆきましょう。
わからないときは、その場で会話を止めましょう。後になってそれをする方が、相手にとっては煩わしく、あなたの資質にすら疑問符をもってしまいかねません。

相手の会話をストップして、英語をしっかりと理解するためのセンテンスは以下の通りです。相手の会話を止めるには、手を相手の前に向け、指を二つ立てるようなジェスチャーを行い、同時に口頭でメッセージを伝えます。

“Excuse me, one moment, could you repeat that?”
(すみません。ちょっと待って。もう一度言ってくれませんか?)
“Sorry I didn’t get it…”
(ごめんなさい。よくわかりませんでした)
“Could you spell that please…”
(その言葉のスペルをお願いします)
“I’m not a native speaker could you say that again…”
(英語は私の母国語ではありません。もう一度言ってください)
“I’d like to understand you more clearly and it’ll save time later could you repeat that…”
(もっと明解に理解することで、後になって時間を無駄にしたくありあせん。もう一度言っていただけますか?)

特に、相手にちゃんとわかりやすい英語を喋ってもらう意識をもってもらうためには、

Please speak slowly and use simple language because it is very important for me to understand what you are talking.
(どうかゆっくり話してください。また簡単な言葉で。あなたの話していることを理解することは、私にとってとても大切なことですから)

といえば、相手も真摯に協力してくれるはずです。

実は、英語を母国語とする人には、ゆっくりとはなしたり、簡単な単語で話したりすることは、相手を子供扱いにしていると誤解されるのではという危惧があることを知っておきましょう。

それは、もしあなたが日本語で相手にゆっくりと話をする場合のことを考えれば明白です。誰だって、大人に対して幼稚園の園児に向かって喋るようにゆっくりと話をすることには気兼ねするはずです。

ですから、あなたからちゃんと理由を表明してゆっくり喋ってもらおうとしない限り、相手はあなたを尊重すればこそ、当然普通のスピードで喋り続けるのです。

では、また4日後に。

See you !!

カテゴリー: 山久瀬洋二の英語コミュニケーション講座
タグ: , ,
コメントは受け付けていません。